Mariko
Middleton

All Material is sourced from UPHYCA
Himehiko no Otome | ひめひこのお泊め
🔗 Original article in Japanese | ひめひこのお泊め
📌 Framing information:
There was no easy way to translate OTOME (which means to stay over, and in UPHCYA's situation this is an extended stay), the word OTOME is left as is.

This Gyo (ritual) requires cooperation from HONPOU NO MIKO. NISHINO HIMEHIKO, one of the Three Himehiko of UPHYCA, is invited to various MIKO's homes where they will spend a calendar year. When it is your turn to host (OTOME BAN), you will receive instructions from the MIKO who hosted before you. These instructions include how to make a YORISHIRO, how to provide daily care, and how to utilize KEMONO. You will be giving these instructions to the next MIKO at the end of your cycle so it is best to pay attention.
この行は『奔放の巫女』が協力し、UPHYCAの三組の『ひめひこ』のうちの一組である『にしのひめひこ』をそれぞれの巫女の家に招き、一暦の間共に過ごすというものである。
自分が『お泊め番』になったら、前の巫女から手ほどきを受ける。
依代の作り方、日々のお世話の方法、『けもの』の使い方などである。
この手ほどきは、暦が巡ったら自分が次の巫女に授けることになるから、しっかりと聞いておくこと。
The idea is to share and circulate the sacred presence within the community. This may be similar to the westen idea of 'hosting angels'. In ancient times in Japan, this practice is illustrated in the treatment of Koshink-ko hanging scrolls and the treatment of the Enku Buddha. In particular, Enkubutsu is said to have been used as a sled by children in the winter, and as a playmate in the river in the summer, using it as a float. It is said that if there is a space to lie down on the floor in the village, that he would utilize that space. Although this is just hypothesis, Jomon clay figurines may also have stayed at people's bedside during times of illness or childbirth.
共同体のなかで神聖な存在を共有し廻らせるという 風習は現代ではホスティングエンジェルが近いと思うが、古くは庚申講の掛け軸や円空仏の扱いに見ることができる。
特に円空仏は、冬は子供たちにソリにされ、夏は川で浮き輪がわりに遊び相手として扱われていたという。
村に床に伏せるものがあればその枕元に泊まることもあったという。
これは想像でしかないが、縄文土偶も病や出産のおりには人々の枕元に泊まることもあったかもしれない。
Among the THREE HIMEHIKO in UPHYCA, there is a pair called NENOMOTOHAHA and TAMAWARI NO MIKO.
TAMAWARI NO MIKO, the object of worship, visits and stays at the houses of KOWAKU NO MIKO each year.
Completing the HIMEHIKO OTOME effortlessly is one part of the test to become a KOWAKU NO MIKO.
Even if a MIKO does not wish to become KOWAKU NO MIKO, the experience of inviting the newly born HIMEHIKO of the earth to her home and spending time with her as a guest is sure to be valuable for a MIKO.
UPHYCAの三組の『ひめひこ』のうちに『ねのもとはは』と『たまわりみこ』の対が居る。
この『たまわりみこ』の御神体は『蠱惑の巫女』の家々を一年づつ巡っている。
『ひめひこお泊め』を恙無くこなすことは、『蠱惑の巫女』になるための一つの試練でもある。
『蠱惑の巫女』になることを望まずとも、お泊め番として産まれたての大地の『ひめひこ』を家に招き共に過ごす体験は、巫女にとって価値あるものになるはずだ。
This Gyo (ritual), which started in 2018, has caused several jinxes over time. You may be able to hear about this from the previous MIKO.
As a general rule, this Gyo is reserved for a HONPOU NO MIKO, but if it is unavoidable, a KOWAKU NO MIKO may take charge of OTOME (hosting).
When the MIKO in that is in charge of OTOME attends HAZAMA-KO, HIASOBI-KO or the Grand Festival, she must bring NISHI NO HIMEHIKO with her.
The MIKO in charge of OTOME must bring a HIMEHIKO YORISHIRO, an empty bowl, a HI NO UTSUWA, and a KAGAMI.
Fill the bowl with sand from the place where the meeting will be held (if it is difficult to source sand, use rice or salt; do not use your own sand), place it on HI NO UTSUWA, and place it in the center of the KAGAMI to make it the center of the gathering.
2018年から始まったこの行は、回を重ねるうちにいくつかのジンクスをうんだ。
これについては前の巫女から聞くことができるかもしれない。
原則としてこの行は『奔放の巫女』のためのものとするが、どうしても難しい場合は『蠱惑の巫女』がお泊め番を担うこともある。
お泊め番の巫女が、はざま講、ひあそび講、大祭に参列する場合は必ず『にしのひめひこ』を依代と共にお連れすること。
お泊め番の巫女は、ひめひこの依代、空のお椀、ひのうつわ、かがみを持参すること。
お椀に講を行う場所のすなを入れ(難しい場合は米や塩。自身の砂は用いないこと)ひのうつわに重ねて『かがみ』の中央に置き、集いの中心とすること。

MIKO attending the Grand Festival
大祭に参列するお泊め番の巫女

How NISHI NO HIMEHIKO sits. A MIKO's KAGAMI is placed under the bowl.
As the red berries grow in the area, INOKO MOGURI NO HIMEHIKO is also represented.
『にしのひめひこ』の座る様子。お椀の下には巫女の『かがみ』が敷かれている。赤い身はこの土地に生えていたもので『いのこもぐり』のひめひこの座でもある。
【Procedure for welcoming the MIKO】
When you receive the notification from the MIKO before you, begin to make a reasonable plan for hosting and make a HIMEHIKO out of paper.
Prepare an affordable bowl. You can even use a soup bowl that you use on a daily basis. In this bowl, take some sand from the MIKO's shrine and stick the paper HIMEHIKO between disposable chopsticks.
Before going to bed, leave both HIME and HIKO each an empty cup, a small bite worth of food for dinner, and water as an offering.
The next morning, offer the first water of the day into the MIZU NO UTSUWA. Take on the role of HIMEHIKO SAMA and perform the HIMEHIKO KOH NO UTA and SHIGUSA.
After that, spend time with HIMEHIKO until the calendar turns, and when the time is right, look for the next MIKO, discuss it, and decide on a date to send.
【迎える巫女の手順】
送る巫女から連絡が来たら、無理のない予定をたてて、紙で『ひめひこ』を作っておく。
手頃なお椀を用意する。
日常的に使っているお味噌汁椀でもよい。
お椀に、巫女のゆかりのしろから砂を取り分け、そこに割り箸で挟んだ紙の『ひめひこ』を刺し立てる。
この依代を、ゆかりのしろのひのうつわの上に重ねる。
予定していた水曜日が来たら、拝火のときに自分のけものを呼び出す。
そして送る巫女のけものの特徴を伝え、『ひめひこさま』をお迎えするよう言い含めておく。
寝る前にひめとひこのためにひとつづつの空のコップ、晩御飯の一口と水を供物としておいておく。
翌朝水の器に朝一番の水を注ぎ、『ひめひこさま』に振る舞い、『ひめひこ講』のしぐさをする。
その後は暦のめぐるまで『ひめひこ』と共に過ごし、頃合いをみて次の巫女を探して話し合い、送る期日を決めやり取りをする。
【Proceedure for the sending MIKO】
【送る巫女の手順】
Once you have decided on the MIKO who will receive, talk to HIMEHIKO SAMA about the next MIKO by the Wednesday you send them off.
Share her name, where she lives, and what kind of MIKO she is.
When Wednesday comes, light a candle, summon your KEMONO, and place HIMEHIKO on its back.
Express your gratitude for HIMEHIKO coming to stay with you, and if you have any prayers, please share them with the HIMEHIKO.
Tell your KEMONO about the receiving MIKO's KEMONO's characteristics and send it off.
Once the HAI HI (fire service) is over, the paper HIMEHIKO is taken down, folded into a small size, and wrapped in clean paper to serve as a talisman.
After returning the sand that had been transferred to the bowl to its original location, and the former YUKARI NO SHIRO closed down, burn the origami and HANSHI, place the fire back in your HI NO UTSUWA, offer prayers to NISHI NO HIMEHIKO. When everything is finished, write down the records of your stay in the notes section of OTOME BAN.
Since it is not possible to light the HI NO UTSUWA during the OTOME period, light a candle and perform a fire offering together with the HIMEHIKO.
迎える巫女が決まったら、送る日の水曜までの間に、『ひめひこさま』に次の巫女について話をしておく。
なんという名前の、どこに住んでいる巫女で、どんな巫女なのか。
送る水曜が来たら、蝋燭に火を灯し、自分の獣を呼び出してその背中にひめひこをお乗せする。
泊まりに来てくれたことの感謝を伝え、なにか願い事などしたのであれば、どうか何卒と伝え。
獣には、迎える巫女の獣の特徴を伝えて送り出す。
拝火が終わったら、紙の『ひめひこ』を外し、外したひめひこは小さくたたんで、綺麗な紙に包んでお守りにする。
お椀に移していた砂を戻してもとのゆかりのしろに整えたら、折り紙や半紙などを燃やし、自身のひのうつわに火を入れ、にしのひめひこへ祈りを捧げる。
全て終わったら、お泊めしていた間の記録を台帳に書き込む。
お泊め番の期間はひのうつわに火を灯すことが出来ないため、蝋燭に火を灯し、ひめひこと共に拝火をおこなうこと。
【How to make HIMEHIKO】
【ひめひこの作り方】

Prepare a rectangular piece of red and blue paper.
長方形の赤青の紙を用意

Fold in half upwards
上に向けて半分に折り

fold in half to the left
左に半分に

Make a cut from the bottom near the right corner.
Leave about a finger's length at the top.
右側輪のそばに、下から切目を入れる。 上は指一本分ほど残す。

Open it with the fold facing downwards and make a diagonal cut in the top.
下に向けて開き、上側に斜めに切り込みを入れる。

What it looks like opened
開いたところ

Fold it downwards leaving the notch for the head.
頭の切り込みを残して下に向けて折る

fold to the right
右に向けて折る

Make alternating cuts vertically. The number of times is appropriate depending on the size of the paper. Finally, cut off all the upper rings.
縦に交互に切り目を入れる。回数は紙のサイズに合わせて適宜。
最後に上の輪を全て切り離す

Complete.
完成。

You can see offerings of fruit, water, and incense during the `NISHI NO HIMEHIKO' (old-style festival) relaxing in a MIKO's home.
あるお泊め番巫女の家にくつろぐ『にしのひめひこ』(旧式のまつりかた)
果物と水、香の捧げ物が見える。